Kassav 1, My Zouk My Music

The Kassav were my heroes of that other time, each Zouk song was an enchanted story, at that time I didn't understand anything, but I felt very attracted to the exciting balance so sweet and so full of joy and rhythm … so full of life!
Spread the love

Escrito por Éden António

Hoje despertei as 5:30 da manhã como de costume, levantei cedo para ir correr e escolhi a minha música, o meu Zouk, Siwo na voz da belíssima Jocelyne Beroard. E lembrei-me dos Kassav, do tempo da minha juventude, estava na puberdade, adolescência doce, jovem, quando me fascinei com aquela música, que vinha do outro lado do Atlântico das ilhas paradisíacas da Martinica e Guadalupe.

Que melodia encantadora, doce balanço, que mal começava a tocar e a música Zouk enchia o salão e os casais de todas as idades davam o seu show com passadas bonitas, o zingar das damas acompanhava o ritmo, elas esbanjavam beleza e alegria, um colorindo lindo de passos, cada casal sentindo o zouk, a sua maneira, uns mais rápidos conforme os acordes musicais iam crescendo até ao seu termino.

Eram os Kassav a tocar o meu zouk, a minha música…

Eu sonhava e desejava aprender aqueles passos, dançar e sentir aquele momento com aquela cantora bonita, cheia de mel com açúcar, musa do Zouk.

Cada música Zouk é uma história encantada, naquele tempo eu não entendia nada, mas sentia-me muito feliz sempre que ouvia aqueles balanços eletrizantes, tão cheios de alegria e ritmos… Meu Zouk, minha música, tão cheio de vida! eu cantava a minha maneira aquelas músicas inesquecíveis que até aos dias de hoje ainda fazem muito sucesso nos casamentos da nossa banda (Angola).

The Kassav were my heroes of that other time, each Zouk song was an enchanted story, at that time I didn’t understand anything, but I felt very attracted to the exciting balance so sweet and so full of joy and rhythm … so full of life! I sang in my way those unforgettable songs that to this day still are still very successful in the weddings of our band (Angola).

My Music (KASSAV)

A nostalgia leva-me a viajar no tempo em que as famílias eram muito unidas, os vizinhos faziam parte da nossa família, cada balanço (música) era uma festa diferente, cada emoção representava uma sensação diferente, o Zouk mexe comigo como nenhuma outra música! eu via a tristeza esconder-se no tempo da guerra em Angola, eu vi o cúpido encher os bailes da minha banda, eu vi as garinas mais bonitas do meu tempo brilharem tipo ouro, o cheiro da paz estava sempre passeando pelas festas dos nossos quintais, que saudade do tempo da mãe Rosa! (minha querida avô). Os bodas na casa da tia Lourdes e do tio Franco! Quando penso naquela Angola as lágrimas veem, vejo a alegria do meu velho, as passadas e as conversas dos mais velhos, os mambos da minha infância. Ai minha mãe!!!

Nostalgia leads me to travel at a time when families were very united, the neighbors were part of our family, each swing (music) was a different party, each emotion represented a different feelings, the Zouk music moves me like no other music! I saw the sadness hiding in times of war in Angola, I saw Cupid fill the dances floor of my neighborhood, I saw the most beautiful girls of my time shinning like gold, the smell of peace was always walking the parties of our backyards , I miss the time of mother Rosa (my dear grandfather). The parties in the house of Aunt Lourdes and Uncle Franco … When I think of that Angola the tears come to visit me I can look into the and I see my fathers joy, the dance steps and the conversations of the older ones, things from of my childhood… oh my mother…

Havia guerra… eram tempos dificíes, mas os mais velhos sabiam disfarçar, para nos encorajar eles nos ensinavam a brincar as brincadeiras do tempo deles: “salalé tres tres, salalé tres tres, xe manazinha xuta” havia também “malesó malesó maria mulata” e a minha favorita: “ouvi dizer a Sandra namora com o João”, era proíbido ficar triste… as nossas mães tinham um olhar muito atento, um sexto sentido extremamente apurado e quando elas percebiam que algo não estava bem, ela nos chamavam para conversar, não havia espaço para depressão, o calor da mamã angolana é inesquecivel, tal como os castigos (purrada) nos dias de muito traquinice, ai minha mãe! hoje tenho saudades das surras e dos abraços, livraste-me da inveja e aprendi contigo a acordar cedo e enfrentar a labuta (o trabalho) e quando chegava a Sexta-Feira depois de fazer a tarefa da escola, eu colocava o som no máximo até a rádio conspirava a meu favor e tocava o meu Zouk, a minha Musica dos Kassav!!! “Tio Cassesa nunca mais te vi! Tás se achar!

A Diva Jocelyne Béroard

I remember the beauty of the Jocelyne Beroad, her voice, how we dreamed of her, her clothes were fashionable in Angola, her hairstyles made angolan women cruise to the point of copying exactly the same hairstyles to look as beautiful as she, things of that time, she carried height or represented the strength and respect of the black beauty female, listening to her songs and watching her videos was like seeking joy, the hard life of Angola, the lack of water and light, the long lines to buy bread … were terrible situations for us, but when it passed on television that zouks woman with the magical smile I had some hope that one day the war was going to end and I could dance with her, my zouk, my music.

Recordo-me da beleza da Jocelyne Beroad, da sua voz, de como sonhávamos com ela, as suas roupas eram moda em Angola, os seus penteados faziam a cabeça de muitas mulheres daquele tempo, ela carregava ou representava a força e o respeito da beleza negra feminina, ouvir as suas músicas e ver os seus vídeos era como buscar alegria, a vida dura de Angola, a falta de água e luz, as longas filas para comprar o pão… eram situações terríveis para nós, mas quando passava na televisão aquela mulher do Zouk com o seu sorriso mágico, renascia em mim a esperança que um dia quando a guerra acabar, eu poderia dançar com ela o meu Zouk, my music.

Jocelyne Beroard is from the city of Schœlcher in Martinica, born in Fort-defrance on September 12, 1954, a singer and songwriter, actress/writer. Speaking the language of Shakespeare, English. First Golden Record Woman in Antilles-Guyana, daughter of an English teacher and father of the dental surgeon. Jocelyne Beroard leaves her martinic native to come and study pharmacy in Caen, France, she is twenty years old. Very quickly, music will have precedence about the university and, accompanied by her brother, she begins to perform as a corminist in the French phases. The adventure lasts 9 years. In 1980, when Jocelyne returned from a six -month stay in Jamaica to work with Lee Peery, she met Jacob Desvarieux and the Décimus brothers, who just created the Kassav group. She will definitely join them, as well as her sister Catherine in 1983. In 1981, Jocelyne accompanied singer Bernard Lavilliers on her world tour and worked in parallel with several artists such as Manu Dibango and Herbert Leonard.

Jocelyne Beroard é da cidade de Schœlcher em Martinica, nascida em Fort-de-France em 12 de setembro de 1954, uma cantora e compositora, atriz/escritor. Falando o idioma de Shakespeare, inglês. Primeira mulher recorde de ouro em Antilhas-Guyana, filha de uma professora de inglês e pai do cirurgião dental. Jocelyne Beroard deixa sua Martinica nativa para vir e estudar farmácia em Caen, na França, ela tem vinte anos. Muito rapidamente, a música terá precedência sobre a universidade e, acompanhada por seu irmão, ela começa a se apresentar como corista nas fases francesas. A aventura dura 9 anos. Em 1980, quando Jocelyne voltou de uma estadia de seis meses na Jamaica para trabalhar com Lee Peery, ela conheceu Jacob Desvarieux e os irmãos Décimus, que acabaram de criar o grupo Kassav. Ela se juntará a eles definitivamente, assim como sua irmã Catherine, em 1983. Em 1981, Jocelyne acompanhou o cantor Bernard Lavilliers em sua turnê mundial e trabalhou em paralelo com vários artistas como Manu Dibango e Herbert Léonard. By https://www.newstropiques.com/2023/05/photo-didentite-de-jocelyne-beroard.html

She won the “song competition abroad” in 1982, with a song by Marius Culture. Jocelyne Beroard won the song contest abroad, Gaveau Salle in Paris in 1982, playing Marius Culture’sConcert For The Flower and Bird“, a title that is now a classic of West Indies music. In 1983, Jocelyne Beroard, therefore, began her career as a chorist in the Kassav group. ‘ In the early days, its activity within the group is limited to the interpretation of the title “Soleil“; But very quickly, she recorded her first solo song: “Moment T“. Despite a mixed success, she reiterates her experience in 1985 recording “Mové Jou” and “Pa Bizwen Palé“, two songs that will become titles of the group’s top titles.

In 1986, Jocelyne published her first solo album. “Siwo” receives a double gold album, the biggest sale in the Antilles to a female artist. Philippe Lavil, then at the top of his music career in France, offered himself to play one of the album’s titles in the duet.

Kolé Séré” sells over 500,000 copies in the metropolis. Since 1985, Kassav ‘has organized tours in all countries in the world. The group hosts the awards: in Russia, Japan, Canada, the United States and especially in France, where Kassav ‘was elected “Best Group” for Victoires de La Musique 1988. In 1991, Jocelyne recorded his second solo album. “Milans” and decides to give a new life to his artist career by transforming “Siménon” to filmmaker Euzhan Palcy (“A White and Dry Season“, “Rue Case Negrores“). Her performance is praised by criticism and Jocelyne hosts the Timi trophy from the best actress in Africa-Acillas in 1992. In addition to her artistic career, Jocelyne Beroard gets involved alongside Yannick Noah to help the association “for the children of the earth.”

Ela venceu o “Competição de músicas no exterior” em 1982, com uma música de Marius Culture. Jocelyne Beroard venceu o concurso de músicas no exterior, Gaveau Salle em Paris, em 1982, interpretando “Concert for the Flower and Bird“, de Marius Culture, um título que agora é um clássico da música das Índias Ocidentais. Em 1983, Jocelyne Beroard, portanto, iniciou sua carreira de corista no grupo Kassav.

Nos primeiros dias, sua atividade dentro do grupo é limitada à interpretação do título “Soleil“; Mas muito rapidamente, ela gravou sua primeira música solo: “Moment t“. Apesar de um sucesso misto, ela reitera a experiência em 1985 gravando “Mové Jou” e “Pa Bizwen Palé“, duas músicas que mais tarde se tornarão títulos dos principais álbuns títulos do grupo Kassav. Em 1986, Jocelyne publicou seu primeiro álbum solo. “Siwo” recebe um disco de ouro duplo, a maior venda nas Antilhas para uma artista feminina. Philippe Lavil, então no topo de sua carreira musical na França, ofereceu -se para interpretar um dos títulos do álbum no dueto.

Kolé Séré” vende mais de 500.000 cópias na metrópole. Desde 1985, Kassav ‘organizaram passeios em todos os países do mundo. O grupo recebe prêmios: na Rússia, no Japão, no Canadá, nos Estados Unidos e especialmente em França, onde Kassav ‘foi eleito “Melhor Grupo” para o Victoires de la Musique 1988. Em 1991, Jocelyne gravou seu segundo álbum solo. “Milans” e decide subir as escadas do cinema europeu e dar uma nova vida à sua carreira de artista transformando-se em atriz e emprestar o seu talento em filmes e series como “Siménon” para o cineasta Euzhan Palcy (“A White and Dry Season“, “Rue Case Negrores“).

Sua performance é elogiada pelas críticas e Jocelyne recebe o troféu de Timi da melhor atriz da África-Antilles em 1992. Além de sua carreira artística, Jocelyne Beroard se envolve ao lado de Yannick Noah para ajudar a associação “para os filhos da terra“. by https://www.newstropiques.com/2023/05/photo-didentite-de-jocelyne-beroard.html

In 1986, Jocelyne published her first solo album. “Siwo” receives a double gold album, the biggest sale in the Antilles to a female artist.

Jocelyne Béroard is a songwriter, singer, actress and female figure of the Kassav Dance Machine, a woman on the stage, she is charming when she opens her mouth emanating an energy that captivates us and makes us travel in time, her voice holds our attention And how hostage we hear her marvelously to the end. Today, let’s discover her as an author to experience the great adventure of another 40 years of Kassav!

Jocelyne Béroard é compositora, cantora, atriz e figura feminina da máquina de dança dos Kassav, mulher dos palcos, ela é encantadora quando abre a boca emama uma energia que nos cativa e faz-nos viajar, a sua voz nos prende a atenção e como reféns ouvimo-la maravilhados até ao fim.

Hoje, vamos descobri-la como autora, para vivenciar por dentro a grande aventura de mais 40 anos de Kassav!

Her fluid and direct style first takes us back to her childhood in Martinique, surrounded by her family on the Schoelcher heights. Without artifice, her texts depict the codes of the West Indian families of the time. Rigor, firmness and respect are among the many values ​​transmitted by a strict bourgeois education. She writes: “More than respectability, respect is an obsession for the West Indian bourgeoisie. Good manners are taught to children in the attempt to get it (…) from everyone on the street and in daily life. This can also be heard in our language that uses neologisms such as ‘dérespecter’”.

Seu estilo fluído e directo nos leva primeiro à sua infância na Martinica, cercada pela sua família nas alturas de Schoelcher. Sem artifícios, seus textos retratam os códigos das famílias das Índias Ocidentais da época. Rigor, firmeza e respeito estão entre os muitos valores transmitidos por uma educação burguesa rigorosa. Ela escreve: “Mais do que respeitabilidade, o respeito é uma obsessão para a burguesia das Índias Ocidentais. Os bons costumes são ensinados às crianças na tentativa de obtê-los (…) de todos na rua e no dia a dia. Isto também pode ser ouvido na nossa linguagem que usa neologismos como ‘dérespecter’”diz ela.

©PierreTerrasson

The testimony of a lifetime, this “an tan lontan” fresco makes it possible, at the beginning of the work, to fix a time when slavery was denied in order to be forgotten, when school teachers pulled children’s ears and used their heavy rulers to reprimand recalcitrant students. A time when Creole was learned in schoolyards and spoken secretly. A time when music and songwriting were unthinkable as a career.

Testemunho de uma vida, este afresco “an tan lontan” permite, no início da obra, fixar uma época em que a escravatura era negada para ser esquecida, em que os professores das escolas puxavam as orelhas das crianças e usavam as suas pesadas réguas para repreender estudantes recalcitrantes. Uma época em que o crioulo era aprendido nos pátios das escolas e falado secretamente. Uma época em que a música e a composição eram impensáveis como carreira.

However, over the pages, the artistic dimension sets in, especially at the time of higher education, when her anticipated future as a pharmacist was replaced by the School of Fine Arts in Paris. Big brother Michel, a recognized pianist at her side in France, would play an important role in the start of her musical career. From one encounter to another, through experience, casting day would soon come for a very young music band, strangely bearing the name of a cassava pancake…

Porém, ao longo das páginas, a dimensão artística instala-se, sobretudo na época do ensino superior, quando o seu futuro antecipado como farmacêutica foi substituído pela Escola de Belas Artes de Paris. O irmão mais velho Michel, pianista reconhecido ao seu lado em França, teria um papel importante no início da sua carreira musical. De um encontro a outro, pela experiência, logo chegaria o dia do casting para uma banda de música muito jovem, estranhamente chamada de panqueca de mandioca (Cassava)…

Innovative, perfectionist, demanding… all anecdotes about Zouk creators are told with remarkable precision, a lot of humor and intact emotion.

Inovadora, perfeccionista, exigente… todas as anedotas sobre os criadores do Zouk são contadas com notável precisão, muito humor e emoção intacta.

Légendes : 4. 5. Kassav au Cap vert 6. Jocelyne Béroard / Crédit photos : 4. 5. ©Jberoard 6. ©MichaBellemare

The individuality of each one in this musical family finds their place naturally through the lines, in particular her dear, very special friend Jacob Desvarieux (who died on July 30, 2021). This over-300-page work is dedicated to him, as well as to Patrick St. Eloi, another major figure in the band who also left too soon, unfortunately.

A individualidade de cada membro desta família musical encontra seu lugar naturalmente através das falas, em particular do seu querido e muito especial amigo Jacob Desvarieux (falecido em 30 de julho de 2021). Este trabalho de mais de 300 páginas é dedicado a ele, assim como a Patrick St. Eloi, outra figura importante da banda que também faleceu muito cedo, infelizmente.

Jocelyne Beroard, sole female member of the legendary French Caribbean band KASSAV, one of the greatest icons of the West Indian and African community. Beyond having initiated a new musical movement called Zouk, she largely contributed to spreading its influence in the West Indies to a global scale.

220425 JOCELYNE 11614 TRL4

Jocelyne Beroard, única integrante feminina da lendária banda caribenha francesa KASSAV, um dos maiores ícones da comunidade das Índias Ocidentais e africanas. Além de ter iniciado um novo movimento musical chamado Zouk, ela contribuiu largamente para espalhar a sua influência nas Índias Ocidentais a uma escala global.

First French Caribbean female artist to be awarded a Gold record, rewarded world citizen, committed artist especially for defending the rights of the black population and equally an activist against child abuse, if one knows her career well, little is known of her private life.

Primeira artista francesa caribenha a receber um disco de ouro, cidadã mundial premiada, artista comprometida especialmente com a defesa dos direitos da população negra e igualmente ativista contra o abuso infantil, se conhecermos bem sua carreira, pouco se sabe de sua vida privada.

Yet all her songs seem to be an autobiography. Expressing as much explosive joy as abyssal pains, her texts reveal her sensitivity, as well as her great inner strength, but also the difficult periods of her sentimental past.

Patrick St Eloi Jocelyne Beroard et Jean Philippe Marthely lors du second Zenith de Paris 1986

No entanto, todas as suas canções parecem ser uma autobiografia. Expressando tanto alegrias explosivas quanto dores abissais, seus textos revelam sua sensibilidade, bem como sua grande força interior, mas também os períodos difíceis de seu passado sentimental.

By revealing the great events of her journey, the film shows how this outstanding Caribbean artist used her gifts of writing and interpretation to magnify her emotions and to give them a universal resonance.

Ao revelar os grandes acontecimentos de sua jornada, o filme mostra como esta notável artista caribenha usou seus dons de escrita e interpretação para ampliar suas emoções e dar-lhes uma ressonância universal.

Those who already know Jocelyne Beroard, in her artistic dimension, will finally discover parts of her personal history. Those who do not know her yet, will discover an essential figure of music, an Ambassador of the Caribbean, a committed artist, an exceptional woman so many times rewarded for her input, a citizen of the world, a true example for generations to come.

Quem já conhece Jocelyne Beroard, na sua dimensão artística, finalmente descobrirá partes da sua história pessoal. Quem ainda não a conhece descobrirá uma figura essencial da música, uma Embaixadora do Caribe, uma artista comprometida, uma mulher excepcional tantas vezes recompensada por sua contribuição, uma cidadã do mundo, um verdadeiro exemplo para as gerações vindouras .

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *